But what if my error is indeed a form of creative vengeance? Not a fallacy in the target language, but something that decodes a fallacy in the original text. Translation is also the history of poetic inaccuracies. At this game, my parents beat me all the time. Of course they know pigs don’t fly, but what if they did?

Part memoir, part travelogue and part personal essay while keeping the strive of a novel, The Stranger is a journey into different kinds of isolation, a pursuit of self-affirmation among struggles defined by class, gender, mental illness and art. Switching from the euphoric tales of a wild Italian-American family in the Sixties to the near-dystopia of post-Brexit London,The Stranger is a meditation on the sense of displacement, where literature acts as a redeeming force. The book is a quest for meaning, an investigation on different kinds of silence – deaf silence, immigrant silence, a girl’s silence – turned into a love declaration for language.

The author

Claudia Durastanti (Brooklyn, 1984) is a writer and literary translator.

Her debut novel Un giorno verrò a lanciare sassi alla tua finestra (Marsilio, 2010) won the Mondello Giovani Prize in 2010 and was shortlisted for the John Fante Prize. A Chloe per le ragioni sbagliate (Marsilio, 2013) was shortlisted for the Fiesole Prize.

In 2015, her short story «Cleopatra va in prigione» was included in L’età della febbre, the anthology of Best Italian Writers Under 40 published by minmum fax. The short story was fully developed into a novella, Cleopatra va in prigione (minimum fax, 2016), to be published in the UK by Dedalus in July 2019 and in Israel by Keter.

She was an Italian Fellow in Literature at the American Academy in Rome in 2015.[…]